Цитата(Grey Gandalf @ 24.12.2007, 21:21)
Здравствуйте, Пат!
Это напомнило мне одну историю. Около 20 лет назад команда програмистов, в том числе и ваш покорный слуга, лабала некий учётный софт в Казахстане, в городе Алма-Ате, нынешних Алма-Атах. В общем, закончили мы работу, до самолёта оставалось ещё часов 10, террористов в то время ещё не боялись, так что пошли всей командой в кино. В кино же крутили фильм "17 мгновений весны", все 12 серий подряд. Фильм шёл по-казахски, но, поскольку участники просмотра знали фильм почти наизусть, языковых проблем не возникало. До поры до времени. Пора и время наступили, когда показали сцену в ставке Гитлера. Входит Гитлер, вскидывает лапку в приветствии и говорит: Салям алейкум, аксакалы! В общем, смеялись, пока могли, потом, когда уже не могли, потихоньку выползли из кино.
С уважением,
Кирилл Скрипкин
Уважаемый Кирилл. Мне кажется, что очень часто мы смеемся над тем, то нам необычно. Просто такая реакция (иногда бывает и испуг). В 1975 году ко мне в Украину приехал двоюродный брат с Урала с молодой женой. Мы вместе ходили по городу и вдруг брат меня спросил, а у вас что, публичные дома даже есть! Я естественно почти в уличный фонарь превратился. А брат мне показывает на вывеску столовой, на которой, по-украински соответственно, написано "Їдальня". В свою очередь, мы смеялись, когда он пытался выговорить "булка хлеба с селедкой" на украинском.
А вообще Гитлер, говорящий по русски для немца тоже будет означать полный капут. А для кого не будет смешным, когда услышит слова Тараса Бульбы - я тебя родил, я тебя и убью... Особенно для нынешнего поколения, которое уже могло видеть фильм о мужчине-роженице. А многие считают, что Сигал, говорящий на любом языке, кроме русского будем выглядеть смешным.
А если о решении суда конкретно.
Наконец на таком уровне защитили права коренных украинцев (как выразился zangasta - местных индейцев) Но они ведь тоже имеют право смотреть фильм не напрягаясь на перевод с языка старшего брата. Мы это уже проходили. Я поступил в институт в Днепропетровске, ДХТИ, вместе с парнем из Тернопольской области. И он и я закончили украинскую школу. Мы могли выбрать язык при сдаче вступительных экзаменов - либо русский, либо украинский. Демократия и равноправие в братской семье народов в действии. Но вот через месяц, с 1 сентября от этой демократии не осталось и тумана... Все преподавание только на русском... Я вырос в Запорожской области, мать русская, два языка для меня родные с детства. А вот парнишке-западенцу пришлось за свое место в жизни нешуточно побороться. Он ведь не родился со знанием языка и не говорил на нем с детства. А русский язык и литература в украинской школе времен СССР - это примерно раза в три больше времени чем на французкий или английский. Многие выпускники сельских русских школ смогли бы продолжить сразу же обучение в Сорбонне или Кэмбридже... Варианты ответа имеются? А некоторые позволяют себе, как само себе, об укродебилах, хохлодаунах и пр.
Но вернусь к исскуству, для основателя СССР самому важному.
Это не значит, что Никита Михалков должен говорить на украинском. Поэтому в решении суда неоднозначно сказано о субтитрах и закадровом переводе. Я, например, когда смотрю фильм со Сталлоне, полностью дублированный на русском, первые полчаса внутренне чуствую несоответствие и полнейший дискомфорт. Зато все становиться на свои места, когда фильм идет с закадровым переводом, однообразным, монотонным, как можно более официальным. Я просто смотрю фильм и практически не замечая переводчика все понимаю. А вот перевод полный - здесь уже нужно не просто перевод сделать, а создать почти шедевр. У нас был перевод Пиратов Карибского моря. Наверное единственный случай, когда смотришь фильм и у тебя не создается впечатления что глаза и уши воспринимают два разных шедевра, причем уши почти всегда страдают. Действительно видишь блокбастер как он есть и не хочешь сказать как Станиславский и Жванецкий "Ну, не верю..." Кстати, о других переводах на украинский ничего больше не слышал. А вот полное дублирование на русский английских фильмов - каждый день на русских каналах. 90% - малобюджетная русская радиоверсия голивудского фильма, которая случайно транслируется с оригинальной видеоверсией... Но, как говорится, ко всему привыкаешь, к хорошему даже быстро....