Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: 10 самых непереводимых слов в мире
Форум ТВС > Общие форумы > Основной
Страницы: 1, 2, 3, 4
Радзи
Times опубликовал горячую десятку слов, ставящих в тупик переводчиков всего мира

время публикации: 18:20
последнее обновление: 19:09

Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире.

Так, например, слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий - ни за что.

Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, далее идет польское слово радиукаж (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.


Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.


Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.


"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли".


В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. (Перевод статьи британского журнала осуществлен сайтом Inopressa.)

Слова, трудные в переводе:


илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий


шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш


радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"


наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие


тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль


гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски


содад (saudade) - особая португальская тоска


селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски


почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов


клошар (kloshar) - неудачник по-албански
Вольнопёр Марек
Йоханабаден! Цигель-цигель, ай-люлю!

"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". ©
otgolosok
А пробовал кто-нть перевести куда-нть советское слово "недоперевыполнение"? rolleyes.gif
Посторонним В
Извините,

а как будет по-английски "поспешил"? В контексте "поспешил - людей насмешил"? Давно хочу узнать.

Хоть какая-то польза от этой темы будет.
Вольнопёр Марек
А как "переводил" покойный Николай Озеров фамилию чехословацкого хоккеиста Милана Халупы?
При том, что фамилия парня начиналась совсем с другой буквы...
Welgar
А "спам" они зачем туда внесли? Это же интуитивно понятно! 1.gif
И вообще, spam значит SPiced hAM, ветчина с пряностями. Ничего непереводимого.
чифо
вот блин нафиг подвезло
Вольнопёр Марек
А ещё есть филологический анекдот (краткое изложение).

Профессор долго говорит о том, что во многих языках мира отрицание можно выразить одним отрицательным междометием, двумя, междометиями, одно из которых выражает согласие, другое отрицание, но нет языка, где отрицание выражается двумя положительными словами.

Голос с задней парты: - Да, конечно!
Радзи
Цитата(Посторонним В @ 22.06.2004, 21:57)
Хоть какая-то польза от этой темы будет.

Свинский какой-то наезд. 11.gif Я, между прочим, бесполезные темы не открываю. 14.gif 11.gif 9.gif
Кари
Шлимазлы они, эти переводчики, если не могут перевести слово "шлимазл"!
Кари
Кстати, radioukacz, по идее, читается «радиоукаЧ». Мож, исключение, но по правилам - так.

Кстати, из моих последних открытий в польском:
бюстонош (бюстгальтер) и поперсе (бюст, который памятник). Не правда ли, прелесть? 9.gif Перефразировав старшину Васкова, "тут неглубоко, вам поперсе будет"
tom
Цитата(Посторонним В @ 22.06.2004, 21:57)
Извините,

а как будет по-английски "поспешил"? В контексте "поспешил - людей насмешил"? Давно хочу узнать.

Хоть какая-то польза от этой темы будет.

rush the job through hurry
Кари
Цитата(Радзи @ 23.06.2004, 03:12)
Свинский какой-то наезд. 11.gif Я, между прочим, бесполезные темы не открываю.  14.gif  11.gif  9.gif

Радзи, ну ты чего? Это же просто шутка. 1.gif
Замечательная тема. Вот, буду знать теперь, что такое «илунга». 9.gif
Домовята
А шлимазл - самый адекватный перевод - недотепа. И не обязательно хронический. Наш сосед так своих внуков ругал. 14.gif crazy.gif
Посторонним В
Цитата(tom @ 23.06.2004, 02:38)
rush the job through hurry

Спасибо, Том. Вы один меня понимаете!

Только это немного не то. Я, наверное, неправильно объяснил. Вот, скажем, такой диалог:
- Пить будешь?
- Буду.
- На.
- Ой, я поспешил согласиться. Только сейчас вспомнил, что у меня язва!

Вот как по-английски сказать это "я поспешил согласиться", или типа того?


ЗЫ. Да, Радзи. Самому стыдно. Но кто-то же должен!
Радзи
Цитата(Посторонним В @ 23.06.2004, 08:19)
Но кто-то же должен!

Нет, не так. **угрожающе** "Кого-то же мы должны!" copy.gif 11.gif crazy.gif 9.gif
Chuck
Цитата(Радзи @ 22.06.2004, 19:56)
Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations, попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова, являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать преуспевающей деловой женщиной.

Сомнительный какой-то текст hmm.gif
Ilunga какая-то на языке чилуба каком-то. Что за язык-то? И почему к нему такой интерес? Судя по тому, что это слово заняло первое место, то из тысячи опрошенных хотя бы два десятка его переводили. Бред.
Наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай, относится к тому же разряду.
А вот шлимазл наоборот слово очень распространенное и часто употребляется даже теми, кто говорит на иврите. Если переводчик с идиша его не знает, то он также не знает богатого слова "поц". Гнать таких переводчиков шею!
medium black wolf
Цитата(Chuck @ 23.06.2004, 11:42)
А вот шлимазл наоборот слово очень распространенное и часто употребляется даже теми, кто говорит на иврите.

Более того, оно часто употребляется даже теми, кто не говорит на иврите (я, например). 1.gif
Кари
Цитата(medium black wolf @ 23.06.2004, 11:51)
Более того, оно часто употребляется даже теми, кто не говорит на иврите (я, например). 1.gif

И я, например! 1.gif
Ехл
Цитата(Змейка @ 22.06.2004, 21:02)
(*скорбно*) В общем, берешь англо-русский словарь - и по словарю.

*еще более скорбно* ... и не только англо-русский hmm.gif
Профессор Преображенский
Предлагаю ещё десяток

кантелька, кулёма, чулидра,суглоба, мотня, волглый, каляный, волоха,
клёклый, суноздрий
Пегас
Сложно переводить русское слово "однолюб". Французы, например, теоретически понимают смысл, но не догоняют зачем нужно слово, у которого, выражаясь научно, нет денотата.
Посторонним В
Таки тема оказалась бесполезной.

Вот такие они, филологи. Чуть-что - налетают стаей пираний, а когда нужно свою учёность проявить на пользу окружающим, так и нет никого.

Я знал.
Murena
Цитата(Радзи @ 22.06.2004, 20:56)
на первое место среди английских слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" - полномочный посол.

Ну, вообще-то просто "полномочный". 3.gif

Ну это уж смешно - слово вообще международное. По-французски, например - plénipotentiel.
Izja
Мне нравится производное - вимзикал... Пардон - лень клавы переключать...
Звучит почти также хорошо, как шлимазл..
Izja
Ну да - полипотентный - вроде много, но не все... А если все - то будет панпотентный... В этом что-то польское есть по звучанию, а по смыслу - вроде атомной бомбы...
Радзи
Цитата(Посторонним В @ 23.06.2004, 20:30)
Таки тема оказалась бесполезной.

Таки свинтус грандиозус. 11.gif
Leva
Цитата(Профессор Преображенский @ 23.06.2004, 13:04)
Предлагаю ещё десяток

кантелька, кулёма, чулидра,суглоба, мотня, волглый, каляный, волоха,
клёклый, суноздрий

Профессор, переведите, плиз.

На русский, разумеется. Про кулему и мотню я, кажется, знаю..
Вольнопёр Марек
(гордо) А я знаю, что такое волглый и волоха!
Izja
Волглый и клеклый - почти одно и то же... Это о том хлебе, который вместо хрустящей корочки по дизайну... ну, клеклый, короче! Всегда имеет некий намек на не запланированную влагу... Волглый еще и старый - и потому отсыревший... Матрас из соломы - тоже может быть волглым. А клеклый - слышала только о пищевых предметах 1.gif1.gif1.gif
Rusdeli
Цитата(Профессор Преображенский @ 23.06.2004, 13:04)
кантелька, кулёма, чулидра,суглоба, мотня, волглый, каляный, волоха,
клёклый, суноздрий

Волглый прекрасно переводится, как damp, soggy и т.д., да и мотня (как часть невода, а не брюк 14.gif ) тоже имеет эквивалент - bunt.
Izja
Кулема - почти шлимазл - нерасторопная, неудачливая, неумеха, медлительная и такая - копошащаяся... Мама мне так говорила когда я лет в семь училась пуговицы пришивать...1.gif1.gif Помните, что у них сзади получается, если не очень ловко это делать??? С тех пор - четкая ассоциация этого слова с плохо неумело пришитой пуговицей...
Izja
А вот каляный - это наоборот - грубый, не гибкий - о коже, например... У меня опять же из детства - ассоциация с плохим дермантином или старой настольной клеенкой - они были явно каляные...
Все слова - северные, в семье у нас они жили...
Belfast
Еще могу предложить слово "самота" - такая особенная смесь тоски с грустью, чаще всего вызываемой одиночеством (физическим или духовным).
Радзи
Цитата
Еще могу предложить слово "самота" - такая особенная смесь тоски с грустью, чаще всего вызываемой одиночеством (физическим или духовным).


Похоже на фамилию какого-нибудь латиноамериканского диктатора. Неудивительно, что обозначает тоску и грусть.

И как оно возникло в белорусском языке. crazy.gif
Belfast
Цитата(Радзи @ 26.06.2004, 01:33)
Похоже на фамилию какого-нибудь латиноамериканского диктатора. Неудивительно, что обозначает тоску и грусть.

И как оно возникло в белорусском языке.  crazy.gif

И я даже знаю эту фамилию

Скорее всего, от слова "сам". Потому и связано с одиночеством.
Кари
Цитата(Belfast @ 26.06.2004, 02:24)
Еще могу предложить слово "самота" - такая особенная смесь тоски с грустью, чаще всего вызываемой одиночеством (физическим или духовным).

Но это не же по-русски. И вовсе не особенная тоска, а самое обыкновенное одиночество.
По-украински так же, самотнiсть - одиночество. Ща в польском гляну.
Ага, есть. Samotny - одинокий.
Лес ГУСТОЙ
уматный - смешной
Belfast
Цитата(Сестра Кари @ 26.06.2004, 01:41)
Но это не же по-русски. И вовсе не особенная тоска, а смое обыкновенное одиночество.
По-украински так же, самотнiсть - одиночество. Ща в польском гляну.
Ага, есть. Samotny  - одинокий.

На самом деле - это не только одиночество. Одиночество - это "адзінота". "Самота" гораздо шире. Это скорее ближе к депрессии. Это такое особое состояние белорусской души - смесь тоски, ощущуения своего одиночества (даже если его нет), грусти и неудовлетворенности жизнью. Протекает исключительно в тихой форме.
Belfast
Цитата(Лес ГУСТОЙ @ 26.06.2004, 01:43)
уматный - смешной

Не только. Я в белорусской газете "Гастроном" прочитал выражение "ругаться в умат". То есть - весьма радикально.
Belfast
И, в принципе. "самота" или "самотнасьць" (это синонимы) - достаточно нормальное состояние белорусской души.
Радзи
Цитата(Belfast @ 26.06.2004, 01:47)
Протекает исключительно в тихой форме...

... под портвейн.
Belfast
Цитата(Радзи @ 26.06.2004, 01:53)
... под портвейн.

Да нет. Это же не традицонный для белорусов напиток. Под гарэлку (водку), например. Или под пиво. Или под какую-нибудь травяную настойку на водочной основе (еще лучше, самый известный пример - "Беловежская").
Профессор Преображенский
Цитата(Izja @ 23.06.2004, 22:54)
Кулема  - почти шлимазл - нерасторопная, неудачливая, неумеха, медлительная и такая - копошащаяся

Спасиб, Изя мне влом было. Вообще эти выражения с Волги. Но там много потомственных беженцев и с Севера-1.gif
LadderLogic
Возвращаясь к началу темы (как-то я, к сожалению, пропустил):

Английское "spam" имеет удивительно точный русский эквивалент - "Завтрак туриста". Длинновато, но: а) это тот же самый продукт и б) это тоже товарный знак, ставший нарицательным. Кто-нибудь ещё помнит сей деликатес времён расцвета застоя?

"What do you mean 'ew!'? I don't like spam!" © Monty Python
Старая девушка
А вот кто знает, як по-английски будет верхне- и нижненемецкий? 4.gif

PS: Я на всю жизнь из Реформатского запомнила иллюстрировавший разнообразие видов глагол fang-fang (кажется) из какого-то островитянского языка: "обгладывать (кость) со всех сторон и до конца" 9.gif
Старая девушка
Фига!
Dutch он будет! 4.gif
(как ты понимаешь, я случайно узнала)
LadderLogic
Это действительно любопытно.

Main Entry: 1Dutch
Pronunciation: 'd&ch
Function: adjective
Etymology: Middle English Duch, from Middle Dutch duutsch; akin to Old High German diutisc German, Old English thEod nation, Gothic thiudisko as a gentile, thiuda people, Oscan touto city
1 a archaic : of, relating to, or in any of the Germanic languages of Germany, Austria, Switzerland, and the Low Countries b : of, relating to, or in the Dutch of the Netherlands
2 a archaic : of or relating to the Germanic peoples of Germany, Austria, Switzerland, and the Low Countries b : of or relating to the Netherlands or its inhabitants c : 2GERMAN

(цитируется по Вебстер онлайн)

То, что английское Dutch есть искажённое немецкое Deutsch, я знал и раньше. В конце концов, описанные ещё Борисом Полевым "пеннсильванские голландцы" - вовсе не голландцы, а потомки немецких иммигрантов-меннонитов. Pennsylvania Dutch, хотя в оригинале они были Deutsch.

Так что употребление Dutch для того, что принято называть по-русски "германским" не так уж и удивительно, хотя и не привычно. Кстати, заметил ли кто-нибудь в прведённом выше вэбстеровском определении итальяньское tedesco?

Впрочем, почтительно замолкаю перед гг. филологами...
otgolosok
Цитата(Змейка @ 11.07.2004, 05:33)
... Вот и говори после этого про синхронию-диахронию!

Некому. Кто лучше всех говорил - того убили.

Н.М.Гиренко, Синхрония и диахрония (к вопросу об интерпретации явлений культуры) // Древние системы письма. Этническая семиотика. М., 1986. С.6-27.

Отличная статья, едва ли не лучшая на эту тему... 15.gif
Rusdeli
Цитата(Змейка @ 11.07.2004, 04:33)
Да это-то, в принципе, очевидно, даже если не знать, - про Dutch-Deutsch. Дело в другом - в том, что

Змейка! Вы меня извините, но Вы тут о высоких материях, а на соседней теме Алекс руки на себя наложить хочет. Он просит устроить голосовалку старожилов по поводу - "Змейкины права банить или уход с форума". Ему все надоело. Надоел "этот шариковский стиль , захлестнувший форум , из за которого уходят люди, надоело с другой стороны высокомерие , которое по правилам разрешается." И ещё он говорит, что, если Змейке не дадут таких прав, он лично с этого форума уйдёт.
(вставка редактора)
"Я нэ знаю хде такой чили, я нэ знаю, хто такой хунта, но если не отпустят Луису с карнавала, то моя бригада работат не вийдет."


Далее он констатирует, что "На спортивных форумах люди тоже не пасутся как сумасшедшие". Это правильно, т.к. такой хорошей и зелёной травы там нет. Хотя, "вестись как лохи на разводки хулиганов о правилах", конечно не стоит.
Очень прошу Вас помочь несчастному.
(во всех цитатах авторская орфография сохранена)
Это текстовая версия форума, возможен только просмотр основного содержимого сайта. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.